"Slunce v 11:58"
Co to jen může znamenat? Vyjadřují vám snad, kdy nás čeká zatmění slunce? Nebo je za tím něco mnohem více? Rozuzlení se dozvíte v dalším díle epizody "Slunce, aneb neděle v řiti." Osobně nesnáším čekání na další epizody, nerad generalizuji, ale přesto vím, že vy také. Proto nebudeme otálet, a vrhneme se na věc.
Ti bystří si jistě všimli, že ač je Facebook nejrozšířenější sociální služba, která se honosí překrásným číslem "200 mil. registrovaných uživatelů", tak její překlad stojí za starou bačkoru. [(Ano bačkoru, rozhodl jsem se v tomto článku vyhnout vulgarizmům) ale pouze v tomto].
Docela mě zarazilo, když jsem si přečetl, že má přítelkyně nereagovala na mou obnaženou fotku, s nálepkami kačera Donalda místo bradavek, v Nedělí, ale v Slunci. (Ne, neuvidíte je. Jsou schovány.) Nejdříve jsem uvažoval nad tím, co tím chtěl básník, v našem případě básnička, říci. Ale po nějaké chvíli mi došlo, že to je chyba toho "dokonalého" a masy obdivovaného systému.
Vzhledem k jeho popularitě bych očekával trošku větší kvalitu překladu. Sám mám pouze zkušenosti s překladem pracovních instrukcí a kontrol plánu pro YN linky, ale i tak bych to za mnohem menší prachy přeložil lépe sám, než nějakej američan v Google translatoru.
A nyní bez ironie a zbytečného sarkazmu.
Jak jistě všichni anglicky znalí, v angličtině je zkrácená forma Sunday Sun. Z Facebook Inc. se nikdo s překladem nesral, hodil to do translatoru a čekal co mu vypadne. Sun mu tedy translator vyhodnotil jako Slunce, ne jako "Ne".
Žádné komentáře:
Okomentovat
Čekám na tvé emocoionální výlevy..